Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptığınız her şeyi bilirler.

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya'lemune ma tef'alun.
#kelimeanlamkök
1yea'lemunebilirlerعلم
2mane
3tef'aluneyapıyorsanızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınızı bilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığınız her şeyi bilirler*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilirler yapmakta olduğunuzu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ne yaparsanız biliyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yaptığınız her şeyin farkında olan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne yaparsanız biliyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptığınız herşeyi bilirler.

  • Gültekin Onan

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.

  • İbni Kesir

    Ne yaptığınızı bilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne yaptığınızı biliyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne yaparsanız bilirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınızı bilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptığınız her şeyi bilirler.

  • Progressive Muslims

    They know what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They know what you do.

  • Aisha Bewley

    who know what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They record everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They know what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They know what you do.