Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.

اَلَّذ۪ي خَلَقَكَ فَسَوّٰيكَ فَعَدَلَكَۙ
Ellezi halakake fe sevvake fe adelek.
#kelimeanlamkök
1elleziO ki
2halekakeseni yarattıخلق
3fesevvakeseni düzenlediسوي
4feadelekesana ölçülü bir biçim verdiعدل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni yaratan, eşitleyen ve dengeleyen odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

  • Gültekin Onan

    Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidali bahşedendir O.

  • İbni Kesir

    O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.

  • Progressive Muslims

    The One who created you, then evolved you, then made you upright

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who created thee and fashioned thee and proportioned thee in balance,

  • Aisha Bewley

    He Who created you and formed you and proportioned you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The One who created you, designed you, and perfected you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who has created you, then evolved you, then made you upright?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who created you, then designed you, then proportioned you?