Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni dilediği şekilde düzenledi.

ف۪ٓي اَيِّ صُورَةٍ مَا شَٓاءَ رَكَّبَكَۜ
Fi eyyi suretin ma şae rekkebek.
#kelimeanlamkök
1fi
2eyyihangi
3suratinsuretteصور
4ma
5şa'edilediyseشيا
6rakkebeke( o şekilde) seni terkib ettiركب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dilediği şekilde seni oluşturdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni dilediği şekilde düzenledi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni belirlediği yapıda düzenleyen de O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dilediği biçimde seni oluşturdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dilediği bir surette seni tertib etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilediği her hangi bir surette terkib etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

  • Gültekin Onan

    Dilediği bir surette seni tertib etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Seni dilediği herhangi bir suretde terkib edendir O.

  • İbni Kesir

    Seni istediği şekilde terkib etmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, seni dilediği surette tertip etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hangi surette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni dilediği şekilde düzenledi.

  • Progressive Muslims

    In any which picture He chooses, He places you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In what form He willed assembling thee?

  • Aisha Bewley

    and assembled you in whatever way He willed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In whatever design He chose, He constructed it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Inany which picture He chooses, He places you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In any which form He chose, He constructed you.