Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.

اِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّب۪يلَ اِمَّا شَا‌كِراً وَاِمَّا كَفُوراً
İnna hedeynahus sebile imma şakiren ve imma kefura.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2hedeynahuona gösterdikهدي
3s-sebileyoluسبل
4immaya
5şakiranşükrederشكر
6ve immaveya
7kefurannankör olurكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.

  • Gültekin Onan

    Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).

  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.

  • Progressive Muslims

    We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We guided him on the path, be he grateful or be he ungrateful.

  • Aisha Bewley

    We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.