Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

اِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْـكَافِر۪ينَ سَلَاسِلَا۬ وَاَغْلَالاً وَسَع۪يراً
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2ea'tednahazırlamışızdırعتد
3lilkafirinekafirler içinكفر
4selasilezincirlerسلسل
5ve eglalenve demir halkalarغلل
6ve seiyranve alevli bir ateşسعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz kafirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.

  • Progressive Muslims

    We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.

  • Aisha Bewley

    We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.