Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve yalnızca Rabb'ine yönel.

وَاِلٰى رَبِّكَ فَارْغَبْ
Ve ila rabbike fergab.
#kelimeanlamkök
1ve ilave
2rabbikeRabb'ineربب
3fergabniyaz et yalvarرغب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yalnızca Rabbine yönel!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yalnızca Rabbine yönel!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sadece Efendini arzula.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve yalnızca Rabb'ine yönel.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ve yalnız Rabbine giden yola sarıl.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve artık, yalnızca Efendine yönel!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak Rabbine yönel ve yalvar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabb'ine niyaz et, yalvar.

  • Gültekin Onan

    Ve yalnızca rabbine rağbet et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.

  • İbni Kesir

    Ve Rabbına koş.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbini değerlendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sadece Rabbini arzula.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve yalnızca Rabb'ine yönel.

  • Progressive Muslims

    And to your Lord you shall seek.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to thy Lord turn thou thy desire.

  • Aisha Bewley

    and make your Lord your goal!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Seeking only your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to your Lord you shall seek.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord you shall seek.