Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalnızca Rabbine yönel!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yalnızca Rabbine yönel!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sadece Efendini arzula.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yalnızca Rabb'ine yönel.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ve yalnız Rabbine giden yola sarıl.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve artık, yalnızca Efendine yönel!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Gültekin Onan
Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
İbni Kesir
Ve Rabbına koş.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbini değerlendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sadece Rabbini arzula.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yalnızca Rabb'ine yönel.
Progressive Muslims
And to your Lord you shall seek.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to thy Lord turn thou thy desire.
Aisha Bewley
and make your Lord your goal!
Rashad Khalifa The Final Testament
Seeking only your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to your Lord you shall seek.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To your Lord you shall seek.