Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَٓاءَهُ بِالْخَيْرِۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُولاً
Ve yed'ul insanu biş şerri duaehu bil hayr, ve kanel insanu acula.
#kelimeanlamkök
1ve yed'uve du'a etmektedirدعو
2l-insanuinsanانس
3biş-şerrişerreشرر
4duaa'ehudu'a eder (gibi)دعو
5bil-hayrihayraخير
6ve kaneveكون
7l-insanuinsanانس
8aculenpek acelecidirعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir! 

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan kötülüğü, iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra dua eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.

  • Gültekin Onan

    İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.

  • İbni Kesir

    İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.

  • Progressive Muslims

    And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And man supplicates for evil by his supplication for good; and man is ever hasty.

  • Aisha Bewley

    Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.