Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.

وَلَا تَقْتُلُٓوا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۜ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۜ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـٔاً كَب۪يراً
Ve la taktulu evladekum haşyete imlak, nahnu nerzukuhum ve iyyakum, inne katlehum kane hıt'en kebira.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tektuluöldürmeyinقتل
3evladekumçocuklarınızıولد
4haşyetekorkusuylaخشي
5imlakinfakirlikملق
6nehnubiz
7nerzukuhumsizi de besliyoruzرزق
8ve iyyakumonları da
9inneşüphesiz
10katlehumonları öldürmekقتل
11kaneكون
12hit'engünahtırخطا
13kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz!Biz, sizi de, onları da rızıklandırıyoruz. Doğrusu onları öldürmek büyük günahtır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geçim endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin! Onları da sizi de rızıklandıran biziz. Şüphesiz ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğan çocuklarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksulluk endişesi ile çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir yanlıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksulluk korkusuyla evladınızı öldürmeyin. Onların rızkını da sizin rızkınızıda biz veririz. Onları öldürmek büyük bir yanlıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Hem sizi hem de onları, yalnızca Biz geçindiriyoruz. Onları öldürmek, kesinlikle büyük bir suçtur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde, çocuklarınızı rızkınıza ortak olur endişesiyle öldürmeye kalkmayın! Onları da sizi de besleyecek olan Biziz: şüphesiz onları öldürmek büyük bir cürümdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz rızıklandırıyoruz. Kuşkusuz, onları öldürmek büyük bir günahtır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de züğürtlük korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin! Onlara da rızkı Biz veririz, size de... Onları öldürmek elbette büyük bir cinayettir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse artık, yoksulluk kaygısıyla çocuklarınızı öldürmeyin; onları da, sizi de doyuran/rızıklandıran Biziz. Onları öldürmek gerçekten büyük bir suçtur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Onları öldürmek gerçekten büyük bir günahtır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    bir de züğürtlük korkusiyle evladlarınızı öldürmeyin, onlara da rızkı biz veririz size de, elbette onları öldürmek büyük cinayet bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları da sizi de biz besliyoruz. Onları öldürmek, büyük günahtır.

  • Gültekin Onan

    Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; onlara ve size biz rızık veririz. Şüphesiz, onları öldürmek büyük bir hata (suç ve günah)dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Evladlarınızı fakirlik korkusuyla öldürmeyin. Onları da, sizi de biz rızıklandırırız. Hakıykat, onları öldürmek büyük bir suçdur.

  • İbni Kesir

    Çocuklarınızı açlık korkusuyla öldürmeyin. Onlara da size de Biz; rızık veririz. Muhakkak ki onları öldürmek, büyük bir günahtır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksulluk korkusu ile sakın çocuklarınızı öldürmeyin. Biz onları da rızıklandırırız sizi de. Onları öldürmek büyük günahtır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakirliğe düşme endişesi ile evlatlarınızı öldürmeyiniz! Onların da sizin de rızkınızı veren Biz'iz. Şüphesiz ki onları öldürmek büyük bir suçtur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evlatlarınızı yoksulluk korkusu ile öldürmeyin.. . Biziz onların da sizin de yaşam gıdasını veren, biz! Onları katletmek muhakkak çok büyük suçtur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Sizi de onları da biz rızıklandırıyoruz. Onları öldürmek, büyük bir suçtur

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksulluk korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin. Onları ve sizi sadece Biz rızıklandırırız. Onların öldürülmesi büyük bir suçtur.

  • Progressive Muslims

    And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And kill not your children for fear of poverty — We will provide for them and for you; the killing of them is a great offence —

  • Aisha Bewley

    Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not kill your born children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.