Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zinaya yaklaşmayın. Kuşkusuz o bir fuhuştur ve kötü bir yoldur.

وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنٰٓى اِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةًۜ وَسَٓاءَ سَب۪يلاً
Ve la takrebuz zina innehu kane fahışeh, ve sae sebila.
#kelimeanlamkök
1ve lave asla
2tekrabuyaklaşmayınقرب
3z-zinazinayaزني
4innehuçünkü o
5kaneكون
6fahişetenaçık bir kötülüktürفحش
7ve sa'eve çok kötüسوا
8sebilenbir yoldurسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zinaya yaklaşmayınız! Zira o, bir hayasızlıktır ve çok kötü bir yoldur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zinaya yaklaşmayın! Şüphesiz ki o bir çirkinliktir; kötü bir yoldur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zinaya yaklaşmayın; çünkü o büyük bir günah ve kötü bir davranıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zinaya yaklaşmayın*. Kuşkusuz o bir fuhuştur* ve kötü bir yoldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o, çirkin bir iş ve kötü bir yoldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zinaya da yaklaşmayın. Çünkü yüz kızartıcı ve kötü bir yoldur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sakın zinaya yaklaşmayın! Çünkü o arsızca bir hayasızlık ve çirkin bir yoldur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o iğrenç bir iştir; yol olarak da çok kötüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zinaya yaklaşmayın, gerçekten o, 'çirkin bir hayasızlık' ve kötü bir yoldur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Zinaya da yaklaşmayın; çünkü o pek çirkindir ve kötü bir yoldur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sakın zinaya yaklaşmayın; çünkü bu son derece yüz kızartıcı, azgınca bir davranış ve çok kötü bir yoldur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o, son derece çirkin bir iştir ve çok kötü bir yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zinaya da yaklaşmayın, çünkü o pek çirkin, yolca da pek fena bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zinaya yaklaşmayın, çünkü o, açık bir kötülüktür, çok kötü bir yoldur!

  • Gültekin Onan

    Zinaya yaklaşmayın, gerçekten o, 'çirkin bir hayasızlık' ve kötü bir yoldur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Zinaya yaklaşmayın. Çünkü o, şübhesiz bir hayaasızlıkdı, kötü bir yoldur.

  • İbni Kesir

    Zinaya yaklaşmayın. Muhakkak ki o, azgınlıktır. Ve yol olarak da kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zinaya asla yaklaşmayın; Çünkü o, çirkin bir iştir, kötü bir yoldur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın zinaya yaklaşmayın! Çünkü o, çirkinliği meydanda olan bir hayasızlıktır, çok kötü bir yoldur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zinaya (evlilik dışı ilişkiye) yaklaşmayın! Şüphesiz o bedenselliğin azgınlığıdır! Sonu kötü yoldur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zinaya yaklaşmayın; çünkü o büyük bir günah ve kötü bir davranıştır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zinaya yaklaşmayın*. O, fuhuştur* ve kötü bir yoldur.

  • Progressive Muslims

    And do not come near adultery, for it is a sin and an evil path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And approach not unlawful sexual intercourse — it is sexual immorality, and evil as a path —

  • Aisha Bewley

    And do not go near to fornication. It is an indecent act, an evil way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not come near adultery, for it is immoral and an evil path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path.