De ki: "İster taş ister demir olun;"
- De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!" Diyecekler ki: "Bizi hayata kim döndürecek?" De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Yakın olsa gerek."
De ki: "İster taş olun, ister demir!
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
De ki: "İster taş ister demir olun;"
De ki "İster taşa, ister demire dönüşün.
De ki: "İster taş olun, ister demir!"
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
De ki: "İster taş olun ister demir!"
De ki: "İster taş olun, ister demir."
De ki: "Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
De ki: "İster taş olun ister demir."
Söyle: "Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
De ki: İster taş ister demir olun,
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
De ki: "İster taş, ister demir olun;
Say: "Even if you be stones or metal. "
Say thou: “Be you stones or iron
Say: ‘It would not matter if you were rock or iron,
Say, "Even if you turn into rocks or iron.
Say: "Even if you be stones or metal."
Say, "Even if you be stones or iron."