Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "O'nun yanı sıra, zanda bulunduklarınızı çağırın." Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.

قُلِ ادْعُوا الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِه۪ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْو۪يلاً
Kulid'ullezine zeamtum min dunihi fe la yemlikune keşfed durri ankum ve la tahvila.
#kelimeanlamkök
1kulide kiقول
2d'uyalvarınدعو
3ellezine
4zeamtum(tanrı olduğunu) sandığınız şeylereزعم
5min
6dunihiO'ndan başkaدون
7fela(fakat)
8yemlikunegüçleri yetmezملك
9keşfegidermeyeكشف
10d-durrisıkıntıyıضرر
11ankumsizden
12ve lave
13tehvilendeğiştirmeyeحول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Allah'ı bırakıp da ilah olduğunu ileri sürdüklerinize yalvarınız! Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilirler ne de değiştirebilirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "O'nun (Allah'ın) peşi sıra (ilah olduğunu) sandıklarınıza yalvarın! (Ne var ki) onlar, sizin darlığınızı gidermeye de (hakkınızdaki hükmü) değiştirmeye de güç yetiremezler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "O'nun dışında iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "O'nun yanı sıra, zanda bulunduklarınızı* çağırın." Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Allah'a ile aranızda olduğunu varsaydıklarınızı çağırın; ne sıkıntınızı gidermeye güçleri yeter ne de sizden uzaklaştırmaya."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "O'ndan başka bir de ayrıca yakıştırdıklarınızı da çağırın. Onlar, sıkıntıyı sizden ne giderebilirler ne de çevirebilirler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "O'nun dışında kendilerinde (tanrısal güç) vehmettiğiniz kimseleri çağırsanıza; (düş kırıklığıyla) göreceksiniz ki, sizden hiç bir zararı kaldırmaya ya da onu (yararlı bir şeyle) değiştirmeye güçleri yetmeyecektir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "O'nun berisinden bel bağladıklarınızı çağırın; onlar, başınızdaki zorluk ve sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "O'nun dışında (ilah olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O'ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "O'nunla beraber (tanrısal güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın bakalım; sizden bir darlığı gidermeye ya da onu (başka bir yere) yansıtmaya güçlerinin olmadığını (göreceksiniz").

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Onu bırakıp da ilah diye ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar, başınızdaki sıkıntıyı ne kaldırabilirler ne de değiştirebilirler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ondan başka zu'mettiklerinize çağırın, anlarsınız ki başınızdan sıkıntıyı ne def'edebilirler ne de tahvil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "O'ndan başka (tanrı olduğunu) sandığınız şeylere yalvarın; onlar ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de (onu) başka bir yana çevirebilirler.

  • Gültekin Onan

    De ki: "O'nun dışında (tanrı olarak) öne sürdüklerinizi çağırın, onlar sizden ne zararı uzaklaştırabilirler, ne de (onu yararınıza) dönüştürebilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Onu (Allahı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de.

  • İbni Kesir

    De ki: O'ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Allah'tan başka ilah olduğunu iddia ettiğiniz kimselere dua edin bakalım,sizin sıkıntınızı ne giderebilirler ne de değiştirebilirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "İbadetlerde Allah'ın ortakları olduklarını yalan yere iddia ettiğiniz tanrılarınızı çağırın çağırabildiğiniz kadar!Onlar ne sizin sıkıntınızı giderebilir, ne de onu başka yere çevirebilirler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "O'nun dununda varsandıklarınızı çağırın! Ne sizden sıkıntı kaldırmaya güçleri yeter, ne de halinizi değiştirebilirler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'O'nun dışında (bir güce sahip olduğunu) iddia ettiklerinizi çağırın bakalım, onlar sizden ne sıkıntıyı kaldırabilirler ne de önleyebilirler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: O'ndan başka, zanda bulunduklarınızı* çağırın. Oysa onlar, sizden bir sıkıntıyı yok etme veya onu değiştirmeye güç yetiremezler.

  • Progressive Muslims

    Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Call to those whom you claim besides Him — they have no power over the removal of affliction from you, or of alteration.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Call on those you make claims for apart from Him. They possess no power to remove any harm from you or to change anything.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."