Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onların, o yöneldikleri de Rabb'lerine daha yakın olmak için vesile arayan, O'nun rahmetini uman ve O'nun azabından korkan kimselerdir. Gerçekten Rabb'inin azabı korkunçtur.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَس۪يلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۜ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوراً
Ulaikellezine yed'une yebtegune ila rabbihimul vesilete eyyuhum akrebu ve yercune rahmetehu ve yehafune azabeh, inne azabe rabbike kane mahzura.
#kelimeanlamkök
1ulaikeonların
2ellezinekimseler
3yed'uneyalvardıklarıدعو
4yebteguneararlarبغي
5ila
6rabbihimuRablerineربب
7l-vesiletebir vesileوسل
8eyyuhumhangisi
9ekrabuen yakın (diye)قرب
10ve yercuneve umarlarرجو
11rahmetehuO'nun merhametiniرحم
12ve yehafuneve korkarlarخوف
13azabehuazabındanعذب
14inneçünkü
15azabeazabıعذب
16rabbikeRabbininربب
17kaneكون
18mehzurancidden korkunçturحذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte, bunların yalvardıklarının kendileri, Rabblerine nasıl daha yakın olacaklarının yolunu ararlar; O'nun rahmetini umar ve azabından korkarlar. Doğrusu, Rabbinin azabı çekinmeye değer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların yalvardıkları bu varlıklar bile aslında -hangisi daha yakın olacak diye- Rablerine yol* ararlar. O'nun merhametini umar ve azabından korkarlar.*Şüphesiz ki Rabbinin azabı sakınılması gereken önemdedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların çağırdıkları kişiler bile Efendi'lerine yaklaşmak için yol ararlar. O'nun rahmetini umar, cezasından korkarlar. Efendinin cezası sakınılacak bir şeydir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onların, o yöneldikleri de* Rabb'lerine daha yakın olmak için vesile arayan, O'nun rahmetini uman ve O'nun azabından korkan kimselerdir. Gerçekten Rabb'inin azabı korkunçtur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, yani çağırdıkları (melekler) kendilerini Rablerine daha da yaklaştıracak bir vesilenin* peşinde olurlar*. İkramını umar, azabından korkarlar. Rabbinin azabı kaçınılması gereken şeydir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten onların yakarışlarda bulundukları da en yakın olanları da Efendilerine yaklaşmak için yol ararlar; O'nun rahmetini umut ederler. Çünkü O'nun cezasından korkarlar. Kuşkusuz, Efendinin cezası, korkulacak şeydir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki, onların kendilerine yalvarıp yakardıkları kimseler var ya; -(Allah'a) en yakın sandıkları hangileriyse- işte onlar bile Rablerine yakın olmak için var güçleriyle çaba gösterirler ve O'nun rahmetini dilenip cezasından da korkarlar: çünkü senin Rabbinin azabı, her daim kaçınılması gereken bir ceza olmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O yakarıp durduklarının kendileri, en çok yakınlık kazanmışları da dahil, Rablerine varmaya vesile ararlar; O'nun rahmetini umarlar, O'nun azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkulasıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- Rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin Rabbinin azabı korkunçtur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların yalvarıp durdukları, Rablerine hangisi daha yakın diye vesile ararlar ve rahmetini umarlar, azabından korkarlar; çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aslında, onların bu yalvarıp yakardıkları (ve böylece azizleştirdikleri, tanrılaştırdıkları şahsiyetlerin) kendileri -içlerinden O'na en yakın olanları (bile)- Rablerinin yakınlığını kazanmaya çalışırlar(dı); hem de, O'nun rahmetini umup azabından korkarak: çünkü onun azabı gerçekten sakınılması gereken bir şeydir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların yalvardıkları bu varlıklar, "hangimiz daha yakın olacağız" diye Rablerine vesile ararlar. O'nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkunçtur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların yalvarıp durdukları, rablarına hangisi daha yakın diye vesile ararlar ve rahmetini umarlar azabından korkarlar, çünkü rabbının azabı korkunç bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yalvardıkları da, onların (Allah'a) en yakın olan(lar)ı da Rablerine yaklaşmak için vesile ararlar; O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı, cidden korkunçtur.

  • Gültekin Onan

    Onların taptıkları da, -hangisi daha yakındır diye- rablerine (yaklaşmak için) bir vesile arıyorlar. O'nun rahmetini umuyorlar ve azabından korkuyorlar. Şüphesiz senin rabbinin azabı korkunçtur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların tapdıkları da — hangisi Rablerine daha yakın (olacak) diye — (bizzat) vesile arıyorlar, Onun rahmetini umuyorlar, Onun azabından korkuyorlar Çünkü Rabbinin azabı korkuncdur.

  • İbni Kesir

    Onlar, Rabblarına vesile arayarak daha yakın olmak için bunlara taparlar. O'nun rahmetini umarlar, azabından korkarlar. Zira Rabbının azabı, sakınılmaya değerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların dua ettikleri de Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini dilerler, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların tanrılaştırıp yalvardıkları kimseler, "Ne yaparsam O'na daha yakın olabilirim?" diye Rab'lerine vesile ararlar. O'nun rahmetini arar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı gerçekten korkunçtur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların dua ettikleri (şeyler), Rablerine yakınlaşmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini umarlar ve O'nun azabından korkarlar! Muhakkak ki senin Rabbinin azabı, sakınılması gerekendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların çağırdıkları kişiler bile Rab'lerine yaklaşmak için yol ararlar. O'nun rahmetini umar, cezasından korkarlar. Rabbinin cezası sakınılacak bir şeydir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onların, o yöneldikleri de* Rabb'lerine daha yakın olmak için vesile arayan, O'nun rahmetini uman ve O'nun azabından korkan kimselerdir. Gerçekten Rabb'inin azabı korkunçtur.

  • Progressive Muslims

    The ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom they call seek the means of approach to their Lord, which of them should be nearest, and hope for His mercy and fear His punishment; the punishment of thy Lord is to be feared.

  • Aisha Bewley

    Those they call on are themselves seeking the means by which they might approach their Lord – even those who are the closest to Him – and are hoping for His mercy and fearing his punishment. The punishment of your Lord is truly something to be feared.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones they call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared!