Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.

وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْبُوعاًۙ
Ve kalu len nu'mine leke hatta tefcure lena minel ardı yenbua.
#kelimeanlamkök
1ve kaludediler kiقول
2len
3nu'mineinanmayızامن
4lekesana
5hattakadar
6tefcurafışkırtıncayaفجر
7lenabize
8mine-nden
9l-erdiyeryüzü-ارض
10yenbuanbir gözeنبع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça seni onaylamayız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki; "Bize bu topraktan akıp giden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana inanacak değiliz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Bize yeryüzünden bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki: 'Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We will not believe thee until thou cause a spring to gush forth from the earth for us,

  • Aisha Bewley

    They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush out from the earth for us;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"