Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.

بَلْ عَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْـكَافِرُونَ هٰذَا شَيْءٌ عَج۪يبٌ
Bel acibu en caehum munzirun minhum fe kalel kafirune haza şey'un acibun.
#kelimeanlamkök
1beldoğrusu
2acibuşaştılarعجب
3en
4ca'ehumgelmesineجيا
5munzirunbir uyarıcıنذر
6minhumiçlerinden
7fekalededilerقول
8l-kafirunekafirlerكفر
9hazabu
10şey'unbir şeydirشيا
11acibuntuhafعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler "Bu, şaşılacak bir şeydir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunları asıl şaşırtan içlerinden bir uyarıcının gelmesidir. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler): "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Nankörlük edenler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Ardından, şöyle dediler: "Anlaşılmaz bir şey bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki: "Bu ne acayip bir iş!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler dediler ki: "Bu şaşılacak şey!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun ki kafirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu şaştılar da kendilerine içlerinden korkutucu bir Peygamber geldiğine dediler ki kafirler bu acib bir şey

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.

  • Gültekin Onan

    Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bil'akis o kafirler, kendilerine içlerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de "Bu, dediler, şaşılacak bir şey".

  • İbni Kesir

    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler: Bu, şaşılacak bir şey, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkar edenler şöyle dedi: "Bu çok acayip bir şey.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, 'Bu tuhaf bir şey' dediler,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.

  • Progressive Muslims

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they marvel that a warner has come to them from among them. And the false claimers of guidance say: “This is an amazing thing:

  • Aisha Bewley

    Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ‘What an extraordinary thing!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"