Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباًۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ
E iza mitna ve kunna turaba, zalike rec'un baidun.
#kelimeanlamkök
1eizazaman mı?
2mitnabiz öldüğümüzموت
3ve kunnave olduğumuzكون
4turabentoprakترب
5zalikebu
6rac'unbir dönüştürرجع
7beiydunuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)? Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."

  • Gültekin Onan

    "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".

  • İbni Kesir

    Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.

  • Progressive Muslims

    "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When we are dead and become dust? That is a far return!”

  • Aisha Bewley

    When we are dead and turned to dust.. . ? That would be a most unlikely return!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "After we die and become dust; this is impossible."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "When we are dead and we become dust… This is a far return!"