Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cennet, takva sahipleri için uzak değil, yaklaştırılmıştır.

وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَ غَيْرَ بَع۪يدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekine gayre baidin.
#kelimeanlamkök
1ve uzlifetive yaklaştırılmıştırزلف
2l-cennetucennetجنن
3lilmuttekinekorunanlaraوقي
4gayradeğildirغير
5beiydinuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cennet de, takva sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendilerinden) uzakta olmayacak şekilde cennet de muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cennet, takva sahipleri için uzak değil, yaklaştırılmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlara uzak olmayan Cennet ise yaklaştırılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sorumluluk bilinci taşıyanlara cennet yaklaştırılmıştır; uzak değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.

  • Gültekin Onan

    Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.

  • İbni Kesir

    Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır.. . Zaten uzak değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cennet, takva sahipleri için yaklaştırıldıkça yaklaştırılır.

  • Progressive Muslims

    And Paradise is brought near to the righteous, not far off.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Garden will be brought nigh: — to those of prudent fear, not far —

  • Aisha Bewley

    And the Garden will be brought up close to those with taqwa, not far away:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Paradise will be offered to the righteous, readily.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Paradise is brought near to the righteous, not far off.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Paradise is brought near to the righteous, not far off.