Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oraya esenlikle girin. İşte bu süreklilik günüdür.

اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ
Udhuluha bi selam, zalike yevmul hulud.
#kelimeanlamkök
1adhuluhaona girinدخل
2biselaminselam (esenlik) ileسلم
3zalikebu
4yevmugünüdürيوم
5l-huludisüreklilikخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oraya esenlikle girin! İşte bu, ebedî (hayat) günüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oraya esenlikle girin. İşte bu süreklilik günüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Haydi, oraya esenlik ve güven (selamet) içinde girin. Bu, ölümsüzlüğün başladığı gündür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oraya esenlikle girin!" "İşte bu, Sonsuzluk Günü'dür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedi ikamet günüdür" (denilecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Girin oraya selametle! Budur işte o sonsuzluk günü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (cennete) huzur içinde girin; bu, ebedi hayatın başladığı Gündür!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedilik günüdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Girin ona bir selam ile, bu işte o hulud günü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!"

  • Gültekin Onan

    "Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Selametle girin oraya, işte bu, ebedilik günüdür.

  • İbni Kesir

    Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haydi selametle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Selam olarak (Selam isminin işaret ettiği özelliği yaşayarak) girin ona.. . İşte bu sonsuz yaşam sürecidir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür.

  • Progressive Muslims

    Enter it in peace. This is the Day of eternal life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Enter it in peace!” That is the Day of Eternity;

  • Aisha Bewley

    Enter it in peace. This is the Day of Timeless Eternity.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enter it in peace; this is the Day of Eternity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Enter it in peace. This is the Day of eternal life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Enter it in peace. This is the day of eternal life.