Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Biz onları belalandırdık. Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden toplayacaklarına dair sözleşen bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi.

اِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَٓا اَصْحَابَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِح۪ينَۙ
İnna belevnahum ke ma belevna ashabel cenneh, iz aksemule yasri munneha musbihin.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2belevnahumbunlara da bela verdikبلو
3kemagibi
4belevnabela verdiğimizبلو
5eshabesahiplerineصحب
6l-cennetibahçeجنن
7izhani
8eksemuonlar yemin etmişlerdiقسم
9leyesrimunnehabahçeyi mutlaka devşireceklerineصرم
10musbihinesabah oluncaصبح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, bahçe sahiplerini sınadığımız gibi onları da sınıyoruz. Hani bir vakit onlar, sabahleyin kesinlikle meyvelerini toplayacaklarına yemin etmişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sınadık; tıpkı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi. Sabahleyin devşireceklerine yemin etmişlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz onları belalandırdık. Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden toplayacaklarına dair sözleşen bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu bahçenin sahiplerini yıpratıcı bir imtihandan geçirdiğimiz gibi bunları da yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz. Bahçenin sahipleri, ürünü sabah erkenden devşireceklerine yemin etmişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ürünlerini sabahleyin kesinlikle toplayacaklarına yemin eden bahçeciler gibi onları sınayacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz şu (yukarıdakileri) sınamıştık, tıpkı malum bahçe sahiplerini sınadığımız gibi: Hani onlar, ertesi sabah kesinlikle hasat yapacaklarına dair sözleşmiştiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun ki, Biz onlara bela vermişizdir, (tıpkı) o bağ sahiplerine bela verdiğimiz gibi. O sırada ki, sabah olunca mutlaka onu devşireceklerine yemin etmişlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Biz o (günahkar)ları (sadece) sınayacağız, tıpkı ağaçtaki meyveleri ertesi gün kesinlikle toplayacağına yemin eden bazı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, vaktiyle "bahçe sahipleri"ne bela verdiğimiz gibi, onlara (Mekkeli inkarcılara) da bela verdik. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki biz onlara bela vermişizdir. O bağ sahiblerini belalandırdığımız gibi; o sıra ki yemin etmişlerdi; sabah olunca onu mutlaka divşireceklerdi.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bunlara da bela verdik, şu bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi: Hani onlar, sabah olunca bahçeyi mutlaka devşireceklerine yemin etmişlerdi.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz o bahçe sahiplerine bela verdiğimiz gibi, bunlara da bela verdik. Hani onlar, sabah vakti (erkenden ve kimseye haber vermeden) onu (bahçeyi) mutlaka devşireceklerine dair and içmişlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz, o bağçe saahiblerini nasıl belaya uğratdiysek muhakkak bunları da belalandırdık. Hani (bağçe saahibleri) sabah olunca onu mutlakaa devşireceklerine, biçeceklerine yemin etmişlerdi.

  • İbni Kesir

    Biz; vaktiyle o bahçe sahiplerini denediğimiz gibi bunları da denedik. Hani sabah olunca; onu mutlaka devşireceklerine ve biçeceklerine yemin etmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onları, sabahleyin meyvelerini toplamaya yemin eden bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz onları, o bahçe halkını belalandırdığımız gibi belalandırdık! Hani, sabah olurken onu mutlaka kesip devşireceklerine kasem etmişlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sınadık; tıpkı bahçe sahiplerini sınadığımız gibi. Sabahleyin devşireceklerine yemin etmişlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek şu ki, Biz onları sınava tabi tuttuk. Tıpkı, bahçelerinin ürünlerini sabah erkenden toplayacaklarına dair sözleşen bahçe sahiplerini sınava tabi tuttuğumuz gibi.

  • Progressive Muslims

    We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore they would reap its fruit in the morning,

  • Aisha Bewley

    We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have tested them like We tested those who owned the farms, when they swore that they will harvest it in the morning.