Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hemen, sessizce yola koyuldular.

فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَۙ
Fentaleku ve hum yetehafetun.
#kelimeanlamkök
1fentalekuderken yürüdülerطلق
2vehumve onlar
3yetehafetunefısıldaşıyorlardıخفت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hemen, sessizce yola koyuldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hemen yola çıktılar. Şöyle fısıldaşıyorlardı:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, çıkıp gittiler; aralarında fısıldaşıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken yola koyuldular... Aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı (fısıldaşıyorlardı):

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:

  • Gültekin Onan

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:

  • İbni Kesir

    Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aralarında fısıldanarak yola koyulup gittiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hemen, sessizce yola koyuldular.

  • Progressive Muslims

    So they went, while conversing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So they departed, whispering together:

  • Aisha Bewley

    So they set off, quietly saying to one another,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On their way, they confided to each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they went, while conversing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they went, while conversing.