Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."

اَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْك۪ينٌ
En la yedhulennehel yevme aleykum miskin.
#kelimeanlamkök
1endiye
2la
3yedhulennehasakın sokulmasınدخل
4l-yevmebugünيوم
5aleykumyanınıza
6miskinunhiçbir yoksulسكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: "Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu gün hiç bir yoksul, yanınıza kesinlikle sokulmamalı!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bugün, hiçbir yoksul oraya girerek yanınıza sakın sokulmasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın bu gün aranıza bir miskin sokulmasın diyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.

  • Gültekin Onan

    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin" diye.

  • İbni Kesir

    Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkan vermeyin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin.

  • Progressive Muslims

    That from today, none of them would ever be poor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “No needy one will enter it this day against your will.”

  • Aisha Bewley

    ‘Do not let any poor man into it today while you are there. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That from then on, none of them would be poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That from today, none of them would ever be poor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Let not a poor person come to your presence today."