Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bel nahnu mahrumun.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2nehnubiz
3mehrumunemahrum bırakıldıkحرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!" (diye sızlanmışlardı).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Hayır hayır, biz yoksun bırakıldık!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır, yoksun bırakıldık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yok, biz mahrum edilmişiz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok biz mahrum edilmişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"

  • Gültekin Onan

    "Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Sonra hakıykatı anlayınca da) "Hayır, biz mahrum (kalmış) larız".

  • İbni Kesir

    Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, Biz mahrum bırakıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çok geçmeden işi anlayınca: "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Biz, mahrum bırakılanlarız.

  • Progressive Muslims

    "Now, we have nothing!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nay, we have been deprived!”

  • Aisha Bewley

    No, the truth is we are destitute!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Now, we have nothing!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Now, we have nothing!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Now, we have nothing!"