Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde bu hadisi yalanlayanları Bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.

فَذَرْن۪ي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَد۪يثِۜ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَۙ
Fe zerni ve men yukezzibu bi hazel hadis, se nestedricuhum min haysu la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1fezernibana bırakوذر
2ve menkimseyi
3yukezzibuyalanlayanكذب
4bihazabu
5l-hadisisözüحدث
6senestedricuhumonları derece derece yaklaştıracağızدرج
7min
8haysuyerdenحيث
9la
10yea'lemunebilmedikleriعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, bu Kur'an'ı yalan sayanı bana bırak! Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştırıyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu sözü (Kur'an'ı) yalanlayanı bana bırak! Biz onları bilemedikleri bir şekilde yavaş yavaş helake sürükleyeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu hadisi (sözü) yalanlayanla Beni başbaşa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde bu hadisi yalanlayanları Bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu söz (Kur'an) karşısında yalana sarılanı bana bırak! Onları beklemedikleri yerden adım adım kötü sona yaklaştırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, bu sözü -hadisi- yalanlayanları, Bana bırak; bilmedikleri bir yerden, yavaş bir biçimde onları yaklaştıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık bana bırak bu sözü yalanlayanları; hiç bilmedikleri bir yerden azar azar bitireceğiz onları.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık bu sözü yalan sayanı sen Bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Bana bırak bu sözü yalanlayanları! Biz onları bilmeyecekleri yönden derece derece azap uçurumuna yuvarlarız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde bu haberi yalanlayanları Bana bırak. Onları, ne olup bittiğini fark etmeyecekleri şekilde, yavaş yavaş alçaltacağız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Bu sözü (Kur'an'ı) yalanlayanlarla beni baş başa bırak. Biz onları bilemeyecekleri biçimde adım adım helaka yaklaştıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bana bırak bu sözü tekzib edenleri, biz onları istidrac ile çıkarır, bilemiyecekleri cihetten yuvarlarız.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu sözü yalanlayanı bana bırak; onları bilmedikleri yerden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.

  • Gültekin Onan

    Artık bu sözü yalan sayanı sen bana bırak. Biz onları, bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık bu sözü yalan sayanları bana bırak. Biz onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir cihetden, derece derece azaba yaklaşdırıyoruz.

  • İbni Kesir

    Bu sözü yalanlayanları Bana bırak. Biz; onları, kendilerinin bilmeyecekleri bir yönden derece derece azaba yaklaştıracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu sözü yalan sayanları bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden ağır ağır azaba yaklaştıracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (44-45) O halde sen bu şerefli sözü, Kur'an'ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben'im düzenim, pek sağlamdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasulüm) artık beni ve bu olayı yalanlayanı (başbaşa) bırak! Onları hiç bilmedikleri yönden aşama aşama helaka götüreceğiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu hadisi (sözü) yalanlayanla Beni başbaşa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde bu sözü yalanlayanları Bana bırak. Onları bilmedikleri bir yerden yavaş yavaş yaklaştıracağız.

  • Progressive Muslims

    Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So leave thou Me with those who deny this narrative. We will lead them by degrees, whence they know not;

  • Aisha Bewley

    So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, let Me deal with those who reject this hadith; We will entice them from where they do not perceive.