Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Rabb'inden yeniden bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak boş bir yere atılmış olacaktı.

لَوْلَٓا اَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّه۪ لَنُبِذَ بِالْعَرَٓاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Levla en tedarekehu ni'metun min rabbihi le nubize bil arai ve huve mezmum.
#kelimeanlamkök
1levlaeğer olmasaydı
2en
3tedarakehuona yetişmesiدرك
4nia'metunbir ni'metinنعم
5min-nden
6rabbihiRabbi-ربب
7lenubizeelbette atılırdıنبذ
8bil-ara'içıplak bir yereعري
9vehuveve o
10mezmumunkınananrakذمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbi katından ona bir rahmet ulaşmasaydı, kınanmış bir halde o açık araziye atılacaktı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı mutlaka kınanmış (bir hâlde) ıssız bir sahile atılacaktı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Rabb'inden yeniden bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak boş bir yere atılmış olacaktı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer Rabbinin iyiliği imdadına yetişmeseydi, aşağılanmış bir halde açık alana atılacaktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendisinden Ona bir nimet ulaşmamış olsaydı, aşağılanmış olarak, ıssız bir kıyıya kesinlikle atılmış olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer Rabbinin akıl sır ermez nimeti onun imdadına yetişmemiş olsaydı, andolsun ki aşağılanmış bir halde ıssız bir sahile atılırdı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, o fezaya, alana elbette yerilmiş olarak atılacaktı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve hatırla:) o'na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı mutlaka aşağılanmış bir şekilde ıssız bir sahile atılmış olurdu

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir halde ıssız bir yere atılacaktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.

  • Gültekin Onan

    Eğer rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Rabbinden ona bir ni'met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı.

  • İbni Kesir

    Rabbının katında ona bir nimet erişmiş olmasaydı; mutlaka o, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış halde çıplak araziye atılırdı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Rabb'inden yeniden bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak boş bir yere atılmış olacaktı.

  • Progressive Muslims

    Had it not been for his Lord's grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Had not favour from his Lord overtaken him, he would have been cast on the bare shore when he was condemned.

  • Aisha Bewley

    Had a blessing from his Lord not overtaken him, he would have been thrown up on the naked shore, for he was at fault.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not for his Lord's grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been for his Lord's grace, he would be ejected to the shore, in disgrace.