Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçeği yalanlayan nankörler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.

وَاِنْ يَكَادُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ اِنَّهُ لَمَجْنُونٌۢ
Ve in yekadullezine keferu le yuzlikuneke bi ebsarihim lemma semiuz zikra ve yekulune innehu le mecnun.
#kelimeanlamkök
1ve inve
2yekaduneredeyseكود
3ellezinekimseler
4keferuinkar eden(ler)كفر
5leyuzlikunekeseni devireceklerdiزلق
6biebsarihimgözleriyleبصر
7lemmazaman
8semiuişittikleriسمع
9z-zikraZikr(Kur'an)'ıذكر
10ve yekuluneve diyorlardıقول
11innehuşüphesiz O
12lemecnununmecnundurجنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler Kur'an'ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "Bu tam anlamıyla delidir" diyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). "Şüphesiz ki o cinlenmiştir!" diyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "Kuşkusuz o bir delidir." diyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelenler, bu zikri (Kur'an'ı) dinleyince seni gözleriyle yiyecekmiş gibi bakar: "tamamen cinlerin etkisinde" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik nankörlük edenler, öğretiyi duydukları zaman, gözleriyle seni neredeyse gerçekten devireceklerdi. "Aslında, O, kesinlikle delirmiş!" diyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, inkarda ısrar edenler bu ilahi öğüdü duydukları zaman sanki seni gözleriyle devireceklermiş gibi (baksalar) ve "O, kesinkes cin musallat olmuş biridir" deseler de (sabret)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O küfre sapanlar, Zikir'i/Kur'an'ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O inkar edenler, zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçekten o küfredenler o zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı; bir de durmuşlar: "O şüphesiz bir deli." diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz inkar edenler Zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) "Hiç şüphe yok o bir delidir" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O inkar edenler Zikr (Kur'an)'ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.

  • Gültekin Onan

    O küfredenler zikri (Kuran'ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haala da (kin ve hasedlerinden) "O, mutlakaa bir mecnundur" diyorlar.

  • İbni Kesir

    Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi: -O, kesinlikle delidir, diyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kafirler Zikri (Kur'an'ı) işittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakışlarıyla kaydıracak, adeta gözleriyle yiyecekler! Hala da: "o, delinin teki!" derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkar edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mesajı işittikleri zaman, inkarcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. 'O, delidir!' diyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler, o öğüdü duydukları zaman, neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. "O bir delidir." diyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning almost cause thee to slip with their eyes when they hear the remembrance, and they say: “He is possessed.”

  • Aisha Bewley

    Those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the Reminder and say, ‘He is quite mad. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "He is crazy!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the Reminder, and they say: "He is crazy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say, "He is crazy!"