Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.

وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ
Ve ma huve illa zikrun lil alemin.
#kelimeanlamkök
1ve mahalbuki değildir
2huveo
3illabaşka bir şey
4zikrunuyarıdanذكر
5lil'aaleminealemler içinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysaki Kur'an, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Halbuki o (Kur'an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki o, tüm halklara bir mesajdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysaki bu (Kur'an), herkese yarayacak doğru bilgiden başka bir şey değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa O, evrenler için öğretiden başka bir şey değildir!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki o Zikir/Kur'an alemler için bir öğütten başka şey değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki o (Kur'an), alemler için ancak bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukala alemleri için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki o, alemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

  • Gültekin Onan

    Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki o (Kur'an bütün) alemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

  • İbni Kesir

    Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa o/Kur'an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Delilik nerede, o nerede? Kur'an'ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur'an olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysaki o, bütün insanlık için öğütten başka bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    It is but a reminder for the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But it is only a reminder to all mankind.

  • Aisha Bewley

    But it is nothing less than a Reminder to all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is in fact a message to the world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is but a reminder for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is but a reminder for the worlds.