Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ
İnne rabbeke huve a'lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a'lemu bil muhtedin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3huveO'dur
4ea'lemuen iyi bilenعلم
5bimenkim(ler)
6dellesapmıştırضلل
7an-ndan
8sebilihikendi yolu-سبل
9ve huveve O'dur
10ea'lemuen iyi bilenعلم
11bil-muhtedinedoğru yoldadırهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin, yolundan sapanları iyi bilir. O, doğru yolda olanları da iyi bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Efendin, Kendi yolundan kimin saptığını bilir. O, doğru yolda olanları da bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşku yok ki senin Rabbin, evet O, kimin kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; yine O, kimin hidayete erdiğini de çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen, yine O'dur doğru yola erenleri en iyi bilen.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, yalnız senin Rabbin, kimin kendi yolundan saptığını bilir ve yalnız O'dur, kimin doğru yolda olduğunu bilen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, kim(ler)in kendi yolundan saptığını ve kimlerin yolda olduğunu en iyi bilen O'dur.

  • Gültekin Onan

    Elbette senin rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Rabbin, O, kendi yolundan sapan kişiyi çok iyi bilendir. O, hidayete ermiş olanları da pek iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki senin Rabbın; kendi yolundan sapanları çok iyi bilir. Ve O, hidayete erevleri de en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin, yolundan sapanı en iyi bilen O'dur. Doğru yolda olanı da en iyi bilen O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senin Rabbin şüphesiz pek iyi bilir. Allah yolundan sapanlar kimdir ve O'nun yolunu tutanlar kimdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Rabb'in, kimin Kendi yolundan saptığını çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi O bilir.

  • Progressive Muslims

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord best knows who has strayed from His path, and He best knows the guided.

  • Aisha Bewley

    Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.