Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yarın küstah yalancının kim olduğunu anlayacaklar!

سَيَعْلَمُونَ غَداً مَنِ الْـكَذَّابُ الْاَشِرُ
Se ya'lemune gaden menil kezzabul eşir.
#kelimeanlamkök
1seyea'lemuneonlar bileceklerعلم
2gadenyarınغدو
3menikim olduğunu
4l-kezzabuyalancıكذب
5l-eşiruküstahınاشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yarın (yakında) onlar şımarık yalancının kim olduğunu göreceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yarın* küstah yalancının kim olduğunu anlayacaklar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalancının ve kendini beğenmişin kim olduğunu yarın öğrenecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kimin saygısız bir yalancı olduğunu yarın görecekler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah dedi ki): "Onlar yarın 'yalanda sınır tanımayan mağrur' kimmiş bilecekler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İleride o şımarık yalancı kimdir bilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah:) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yarın bilecekler: Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İleride bilecekler o şımarık yalancı kimdir?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Salih'e dedik ki): Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.

  • Gültekin Onan

    Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.

  • İbni Kesir

    Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de Peygamberleri Salih'e dedik ki: "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, yarın* küstah yalancının kim olduğunu anlayacaklar!

  • Progressive Muslims

    They will find out tomorrow who the evil liar is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They will come to know on the morrow who is the insolent liar!

  • Aisha Bewley

    ‘They will know tomorrow who the impudent liar is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will find out tomorrow who the flagrant liar is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will find out tomorrow who the evil liar is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will find out tomorrow who the evil liar is.