Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, fitne olsun diye onlara dişi deveyi gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ
İnna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2mursiluonlara göndereceğizرسل
3n-nakatidişi deveyiنوق
4fitnetensınamak içinفتن
5lehumkendilerini
6fertekibhumsen onları gözetleرقب
7vestabirve sabretصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, fitne olsun diye onlara dişi deveyi gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".

  • İbni Kesir

    Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik.. . Artık onları gözetle ve sabret.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, fitne olsun diye onlara dişi deveyi gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.

  • Progressive Muslims

    We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.

  • Aisha Bewley

    We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.