Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَـكَانُوا كَـهَش۪يمِ الْمُحْتَظِرِ
İnna erselna aleyhim sayhaten vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2erselnagönderdikرسل
3aleyhimonların üzerine
4sayhatensayha (korkunç bir ses)صيح
5vahidetentekوحد
6fe kanuoldularكون
7keheşimikuru ot gibiهشم
8l-muhteziriağıldakiحظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.

  • Gültekin Onan

    Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.

  • İbni Kesir

    Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağılcıların topladığı ufalanmış kuru ot gibi oldular.

  • Progressive Muslims

    We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent upon them one Blast, and they were like the dry stalks of the fence-maker.

  • Aisha Bewley

    We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher’s reeds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.