Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Se yuhzemul cem'u ve yuvelluned dubur.
#kelimeanlamkök
1seyuhzemubozulacakهزم
2l-cem'uo toplulukجمع
3ve yuvelluneve dönüp kaçacaklardırولي
4d-duburageriyeدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O cemaat bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

  • İbni Kesir

    Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar.

  • Progressive Muslims

    The large group will be defeated; they will turn around and flee.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The host will be defeated, and turn the backs,” —

  • Aisha Bewley

    The assembly will be routed and will turn their backs in flight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All of them will be defeated; they will turn around and flee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The large group will be defeated; they will turn around and flee.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The large group will be defeated; they will turn around and flee.