Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْۢ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُكُرٍۙ
Fe tevelle anhum, yevme yed'ud dai ila şey'in nukur.
#kelimeanlamkök
1fetevelleöyleyse sen de yüz çevirولي
2anhumonlardan
3yevmegünيوم
4yed'uçağıracağıدعو
5d-daiçağırıcınınدعو
6ila
7şey'inbir şeyeشيا
8nukuringörülmemiş tanınmamışنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen de onlardan yüz çevir! Bir çağrıcının hoş görülmeyecek bir şeye çağıracağı gün,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlarla yakından ilgilenmeyi bırak. O çağrıcının görülmemiş bir şeye çağıracağı o gün,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlardan uzaklaş. O gün, çağıran, görülmemiş bir şeye çağırır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık sen de onlardan yüz çevir! Bir davetçinin, asla (kimsenin) tasavvur edemeyeceği o şeye çağıracağı gün,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının 'ne tanınmış, ne görülmüş' bir şeye çağıracağı gün...

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de onlardan yüz çevir ki, o gün çağırıcı görülmedik korkunç bir şeye çağırır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sen (yine) onlardan uzak dur. Çağrı Sesinin, (insanı) aklın tasavvur edemeyeceği bir şeye çağıracağı Gün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse sen de onlardan yüz çevir; o çağırıcının görülmemiş, tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir. O çağırıcının benzeri görülmedik (nükür) bir şeye çağıracağı gün...

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde (habibim) onlardan yüz çevir. O da'vet edici nin (misli) görülmemiş, tanıtmamış bir şey'e da'vet edeceği gün.

  • İbni Kesir

    Öyleyse yüz çevir onlardan. O çağıranın, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağırdığı gün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hoşlanmadıkları bir şeye çağırır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de şimdi onları kendi hallerine terk et. Gün gelir bir münadi, hiç de hoşa gitmeyen, insanın görür görmez kaçacağı bir yere çağırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde onlardan yüz çevir! O çağırıcının çok dehşetli, korkunç olaya çağırdığı süreçte.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara aldırma; çağırıcının, görülmemiş ve tanınmamış bir şeye çağıracağı gün,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde onlardan yüz çevir. O gün çağırıcı onları hiç hoşlanmayacakları şeye çağıracak.

  • Progressive Muslims

    So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou from them. The day the Caller calls to a thing beyond experience: —

  • Aisha Bewley

    Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.