Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَايْءٍ اِنّ۪ي فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَداًۙ
Ve la tekulenne li şey'in inni faılun zalike gada.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2tekulennedemeقول
3lişey'inhiçbir şey içinشيا
4innimutlaka
5failunyapacağımفعل
6zalikebunu
7gadenyarınغدو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hiçbir şey hakkında da: "Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

  • Gültekin Onan

    Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.

  • İbni Kesir

    Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir şey için, 'Bunu yarın yapacağım,' deme.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme.

  • Progressive Muslims

    And do not say of anything: "I will do this tomorrow. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And say thou not of anything: “I will do that tomorrow,”

  • Aisha Bewley

    Never say about anything, ‘I will do that tomorrow,’ -

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not say that you will do anything in the future,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not simply say of something: "I will do this tomorrow."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not say of anything: "I will do this tomorrow;"