Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.

وَاتْلُ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِه۪ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداً
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik, la mubeddile li kelimatihi ve len tecide min dunihi multehada.
#kelimeanlamkök
1vetluokuتلو
2maşeyi
3uhiyevahyedilenوحي
4ileykesana
5min
6kitabiKitabı'ndanكتب
7rabbikeRabbininربب
8layoktur
9mubeddiledeğiştirecekبدل
10likelimatihiO'nun sözleriniكلم
11velenve
12tecidebulamazsınوجد
13min
14dunihiO'ndan başkaدون
15multehadensığınılacak bir kimseلحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O'nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)! O'nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin kitabından sana vahiy edileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O'nun sözlerinin yerine geçecek bir şey yoktur. O'ndan başka sığınacak bir yer de bulamazsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin Kitabı'ndan sana bildirileni oku. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka sığınak da bulamazsın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O'nun kelimelerini kimse değiştiremez: sen de O'ndan başka sığınacak birini bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinden sana vahyolunanı oku! O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O'nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O'ndan başka sığınacak kimse bulamazsın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O'ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle de ve rabbından sana vahyolunanı tilavet eyle, onun kelimatını tebdil edecek yoktur ve ondan başka bir penah bulamazsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın.

  • Gültekin Onan

    Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce' de bulamazsın.

  • İbni Kesir

    Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esma mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O'nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O'ndan başka sığınak da bulamazsın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sen, Rabb'inin Kitap'ından sana vahyedileni oku! O'nun kelimelerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak da bulamazsın.

  • Progressive Muslims

    And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And recite thou what is revealed to thee of the Writ of thy Lord; there is none to change His words. And thou wilt find no refuge besides Him.

  • Aisha Bewley

    Recite what has been revealed to you of your Lord’s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And recite what has been inspired to you from the Book of your Lord, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recite what has been inspired to you from your Lord's book, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge.