Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün dağları yürüteceğiz. Ve yeryüzünü dümdüz görürsün. Hiç kimseyi bırakmaksızın onların tamamını mahşerde toplarız.

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَداًۚ
Ve yevme nuseyyirul cibale ve terel arda barizeten ve haşernahum fe lem nugadir minhum ehada.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeO günيوم
2nuseyyiruyürütürüzسير
3l-cibaledağlarıجبل
4ve terave görürsünراي
5l-erdeyeriارض
6barizetençırılçıplakبرز
7ve haşernahumonları toplamışızحشر
8fe lemve
9nugadirbırakmamışızdırغدر
10minhumonlardan
11ehadenhiçbiriniاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dağları yürüttüğümüz gün, yeryüzünü dümdüz görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın insanların hepsini bir araya getiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dağları yürüteceğimiz gün yeryüzünü çıplak (dümdüz) görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (mahşerde) toplayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağları silip götürdüğümüz ve yeri çıplak bıraktığımız gün onları toplarız; bir tanesini bile bırakmadan.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün dağları yürüteceğiz. Ve yeryüzünü dümdüz görürsün. Hiç kimseyi bırakmaksızın onların tamamını mahşerde toplarız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dağları yürüteceğimiz gün yeri çıplak (bitkisiz) bir halde göreceksin. Bir tek eksik bırakmadan onları bir araya toplamış olacağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dağları yürüteceğimiz gün, yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Çünkü hiçbirini bırakmadan onları toplayacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve dağları yürütüp düzleyeceğimiz o gün, yeryüzünü düz ve çıplak görürsün; nitekim geride bir tek kişi bırakmadan onların tümünü toplayacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları bir arada toplamışız da, içlerinden hiç birini dışarda bırakmamışızdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Düşün o günü ki, dağları yürüteceğiz; yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Onları mahşer meydanına toplamışızdır, hiçbir kimseyi geride bırakmamışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, dağları ortadan kaldıracağımız o Gün yeryüzünü boş ve çıplak görürsün; (o Gün) kimseyi bırakmaksızın herkesi (diriltip) bir araya toplayacağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dağları yürüteceğimiz ve senin yeryüzünü çırılçıplak göreceğin günü bir hatırla. Biz onları mahşerde toplarız da içlerinden hiçbirini bırakmayız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Düşün o günü ki dağları yürütürüz, Arzı görürsün çırçıplak ve onları hep mahşere toplamışızdır da hiç bir kimse bırakmamışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yalnız kalıcı eylemlerin yarar sağlayacağı) O gün dağları yürütürüz; yeri alaçık (çırılçıplak) görürsün (dağlar savrulup dümdüz olmuş, engebeler kalkmıştır) onları (hep bir yere) toplamışız, hiçbirini bırakmamışızdır.

  • Gültekin Onan

    Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları bir arada toplamışız da, içlerinden hiç birini dışarda bırakmamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Düşün) o gün (ü) ki biz dağları yürüteceğiz ve sen yeri (çırçıplak) bir çöl göreceksin. Onları da mahşerde toplamışızdır da içlerinden hiç birini bırakmamışızdır.

  • İbni Kesir

    Bir gün dağları yürütürüz de; sen, yeri dümdüz görürsün. Hiç birini bırakmaksızın toplarız onları.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün dağları yürütürüz de yeri dümdüz görürsün. Onlardan hiç birini bırakmadan, toplarız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir, dağları yürütürüz, yerin dümdüz hale geldiğini görürsün. İşte bütün insanları mahşer meydanına topladık, eksik bıraktığımız bir tek kişi bile kalmadı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dağları yürüttüğümüz gün (organları işlevsiz bıraktığımızda), arzı çırılçıplak görürsün! Onların hepsini bir araya toplamışızdır; öyle ki hiçbiri ihmal edilmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağları silip götürdüğümüz ve yeri çıplak bıraktığımız gün onları toplarız; bir tanesini bile bırakmadan.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün dağları yürüteceğiz. Ve yeryüzünü dümdüz görürsün. Hiç kimseyi bırakmaksızın onların tamamını mahşerde toplarız.

  • Progressive Muslims

    And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We set in motion the mountains, and thou seest the earth emerge, and We gather them, then will We not leave behind one of them

  • Aisha Bewley

    On the Day We make the mountains move and you see the earth laid bare and We gather them together, not leaving out a single one of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We move the mountains, and you see the earth level, and We gather them; so We will not leave out anyone of them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We move the mountains, and you see the earth barren, and We gather them, not leaving out anyone of them.