Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!

فَلَعَلَّكَ بَاخِـعٌ نَفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَسَفاً
Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu'minu bi hazel hadisi esefa.
#kelimeanlamkök
1feleallekeherhalde sen
2bahiunhelak edeceksinبخع
3nefsekekendiniنفس
4ala
5asarihimpeşlerindeاثر
6indiye
7lem
8yu'minuinanmıyorlarامن
9bihazabu
10l-hadisisözeحدث
11esefenüzüntüdenاسف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helak edeceksin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa üzülüyor, arkalarından kendini tüketecek gibi oluyorsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, onlar bu söze inanmıyorlar diye, arkalarından üzülerek, neredeyse kendini tüketeceksin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Demek sen, bu söze (Kur'an'a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek adeta kendini tüketeceksin!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin!

  • Gültekin Onan

    Şimdi onlar bu söze (Kuran'a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Demek, bu söze (Kur'ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadeta tüketeceksin!

  • İbni Kesir

    Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, bu söze inanmıyorlar diye, onların durumlarına üzüntünden neredeyse kendini harap edeceksin!

  • Progressive Muslims

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.

  • Aisha Bewley

    Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.