Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Tüh! Şu işe bak! O kayanın yanında durduğumuzda ben hutu unuttum; şeytan hatırlamama engel oldu. O da şaşılacak bir şekilde denizde kendisine yol tuttu."

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَٓا اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنّ۪ي نَس۪يتُ الْحُوتَۘ وَمَٓا اَنْسَان۪يهُ اِلَّا الشَّيْطَانُ اَنْ اَذْكُرَهُۚ وَاتَّخَذَ سَب۪يلَهُ فِي الْبَحْرِۗ عَجَباً
Kale eraeyte iz eveyna ilas sahrati fe inni nesitul hut, ve ma ensanihu illeş şeytanu en ezkureh, vettehaze sebilehu fil bahri aceba.
#kelimeanlamkök
1kale(Uşağı) dediقول
2eraeytegördün mü?راي
3izvakit
4eveynasığındığımızاوي
5ila
6s-sahratikayayaصخر
7feinnigerçekten ben
8nesituunuttumنسي
9l-hutebalığıحوت
10ve mafakat
11ensanihubana unutturmadıنسي
12illabaşkası
13ş-şeytanuşeytandanشطن
14en
15ezkurahuonu söylememiذكر
16vettehazeve tuttuاخذ
17sebilehuyolunuسبل
18fiiçinde
19l-behridenizinبحر
20acebenşaşılacak biçimdeعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Genç adamı, "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, balığı orada unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytan unutturdu. Balık, şaşılacak şekilde denizde yolunu bulup gitti" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Genç) "Gördün mü (bak şu işe)! Kayaya sığındığımız sırada balığı(n denize düştüğünü söylemeyi) unutmuşum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı." demişti: O (balık), şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Bak gördün mü, o kayalığa vardığımızda balığı unuttum. Onu bana sapkın unutturdu ve böylece denizde yolunu tutup gitti. Ne kadar da ilginç!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Tüh! Şu işe bak! O kayanın yanında durduğumuzda ben hutu unuttum; şeytan hatırlamama engel oldu. O da şaşılacak bir şekilde denizde kendisine yol tuttu."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Delikanlı dedi ki "Bakın şu işe; kayada barındığımızda balığı unutmuştum. Onu aklımdan çıkarmama sebep olan ve bana unutturan Şeytandan başkası değildir. Balık da tuhaf bir şekilde denize doğru yol alıp gitti. (Ama bunu sana söylemedim.)"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gördün mü?" dedi; "Kayaya sığındığımızda balığı unuttum. Onu bana unutturan, şeytandan başkası değil. Üstelik denizde yolunu buldu; şaşılacak şey!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bak şu işe" dedi o, "hani dibinde dinlendiğimiz kaya vardı ya, işte orada balığı unutmuşum; bunu söylemeyi bana unutturan da Şeytan'dan başkası olamaz: ama o (balık), şaşırtıcı bir biçimde kendi yoluna koyulup gözden kaybolmuştu!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Genç yardımcısı) dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı Şeytan'dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Genç: "Gördün mü dedi kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unuttum; onu hatırlamamı muhakkak şeytan unutturdu. O şaşılacak bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yardımcısı): "Olacak şey mi, bu" dedi, "O kayanın yanında dinlenmek için durduğumuzda, nasıl olduysa, balığı unutmuşum. Bunu olsa olsa bana Şeytan unutturmuş olacak! Tuhaf şey, nasıl da yol bulup suya ulaştı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Genç, "Gördün mü! Kayaya sığındığımız sırada balığı unutmuşum. –Doğrusu onu sana söylememi bana ancak şeytan unutturdu- Balık şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gördünmü? dedi: kayaya sığındığımız vakıt doğrusu ben balığı unuttum, ve bana onu söylememi her halde Şeytan unutturdu, o acayib bir surette denizdeki yolunu tutmuştu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Uşağı): "Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit balığı unuttum. Onu söylememi, bana ancak şeytan unutturdu. (Balık), şaşılacak biçimde denizin içinde yolunu tuttu!

  • Gültekin Onan

    (Genç yardımcısı) dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı Şeytan'dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Gene): "Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit ben balığı unutmuşum. Onu söylememi bana şeytandan başkası unutdurmadı. O, şaşılacak bir suretde deniz (e atıldı), yolunu tutub gitdi".

  • İbni Kesir

    Bak sen, kayalığa vardığımızda balığı unutmuşum. Şeytandan başkası unutturmadı onu bana. Şaşılacak şekilde o, denizi boylayıvermiş, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Gördün mü, kayalığa sığındığımızda ben balığı unuttum. Onu bana Şeytandan başkası unutturmadı. Şaşılacak şekilde o, denizde yol aldı, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Gördün mü?" dedi, "O kayanın yanında mola verdiğimizde, ben balığı unutmuşum! Muhakkak ki onu sana söylememi unutturan da şeytandan başkası değildir. Doğrusu balık, çok acayip bir şekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa'nın hizmetlisi): "Gördün mü?" dedi, "Kayanın yanındayken o balığı unuttum ben.. . Onu sana hatırlatmamı şeytan unutturdu! O (balık) acayip bir şekilde (canlanıp) denize daldı gitti!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Bak gördün mü, o kayalığa vardığımızda balığı unuttum. Onu bana şeytan unutturdu ve böylece denizde yolunu tutup gitti. Ne kadar da ilginç!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Tüh! Şu işe bak! O kayanın yanında durduğumuzda ben balığı unuttum; şeytan hatırlamama engel oldu. O da şaşılacak bir şekilde denizde kendisine yol tuttu."

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you remember when we rested upon the rock I forgot the fish, and it was the devil that made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Hast thou considered? When we took shelter at the rock, then I forgot the fish — and there caused me to forget it only the satan, lest I should remember it — and it took its path into the sea, amazingly.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Do you see what has happened? When we went to find shelter at the rock, I forgot the fish. No one made me forget to remember it except Shaytan. It found its way into the sea in an amazing way.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Remember when we sat by the rock back there? I paid no attention to the fish. It was the devil who made me forget it, and it found its way back to the river, strangely."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you remember when we rested upon the rock? I forgot the fish, and it was the devil who made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you remember when we rested upon the rock? I forgot the fish, and it was the devil that made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly!"