Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan yeterince özür dilemede bulundum."

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْن۪يۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنّ۪ي عُذْراً
Kale in seeltuke an şey'in ba'deha fe la tusahıbni, kad belagte min ledunni uzra.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2ineğer
3seeltukesana sorarsamسال
4an
5şey'inbir şeyشيا
6bea'dehabundan sonraبعد
7felaartık olma
8tusahibnibana arkadaşصحب
9kadelbette
10belegtesana ulaşmıştırبلغ
11min
12ledunnibenim tarafımdanلدن
13uzranbir özürعذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan yeterince özür dilemede bulundum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).

  • Gültekin Onan

    (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).

  • İbni Kesir

    Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    - Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Arkadaşlıktan vazgeçmekle de haklı sayılırsın."

  • Progressive Muslims

    He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “If I ask thee about anything after this, then keep thou not company with me; thou hast attained from me an excuse.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."