Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.

حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلٰى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْراًۙ
Hatta iza belega matlıaş şemsi vecedeha tatluu ala kavmin lem nec'al lehum min duniha sitra.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izane zaman ki
3belegaulaştıبلغ
4metliadoğduğu yereطلع
5ş-şemsigüneşinشمس
6ve cedehave onu bulduوجد
7tetluudoğarkenطلع
8alaüzerine
9kavminbir kavminقوم
10lem
11nec'alyapmadığımızجعل
12lehumkendilerine
13min
14dunihaona (güneşe) karşıدون
15sitranbir siperستر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda güneşin doğduğu yere varınca, güneşi, kendilerine güneşten başka bir örtü vermediğimiz bir topluluğun üzerine doğuyor buldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda güneşin doğduğu yere* ulaşınca, onu öyle bir toplum üzerine doğar buldu ki onlar için onun ardında (güneşe karşı) bir örtü yapmamıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir halkın üzerine doğarken buldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güneşin gözüktüğü yere kadar vardı. Baktı ki bir topluluğun üzerinde gözüküyor; onunla(güneşle) o topluluk arasına örtü koymamışız. (Güneş hiç batmıyor)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güneşin doğduğu yere ulaştığında, aralarına engel koymadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda güneşin doğduğu yere ulaştı; onu kendileri için güneş ışığından gayrı bir örtü takdir etmediğimiz bir topluluk üzerine doğar halde buldu:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir halk üzerine doğar buldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta gün doğu cihetine vardığı vakıt onu bir kavm üzerine doğuyor buldu ki onlara güneşin önünden bir siper yapmamıştık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu.

  • Gültekin Onan

    Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık.

  • İbni Kesir

    Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Güneşin doğduğu yere varınca onun, kendilerini sıcaktan koruyacak bir siper nasib etmediğimiz bir halk üzerine doğduğunu gördü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta Güneş'in başlangıcının olduğu yere geldi (kuzeyde Güneş'in batmadan en alt noktadan tekrar yükseldiği bölge). Onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için ona (Güneş'e) karşı bir örtü oluşturmamıştık (Güneş hiç kaybolmuyordu).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nihayet Güneş'in doğduğu yere vardığı zaman, onu, kendilerini Güneş'e karşı koruyacak bir örtü yapmadığımız bir toplumun üzerine doğarken buldu.

  • Progressive Muslims

    So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he had reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed besides it any cover.

  • Aisha Bewley

    until he reached the rising of the sun and found it rising on a people to whom We had not given any shelter from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We did not make any cover except it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not provide them with coverings against it.