Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Biz sana kevseri verdik.

اِنَّٓا اَعْطَيْنَاكَ الْـكَوْثَرَۜ
İnna a'taynakel kevser.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2ea'taynakesana verdikعطو
3l-kevseraKevser'iكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz sana çok hayır/Kevser'i verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sana Kevser'i (bol nimet) verdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana bolca nimetler verdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz sana kevseri verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana çok şey verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sana, Sayısız Nimetler verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gerçek şu ki, Biziz sana her hayrı cömertçe bahşeden:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, biz sana Kevser'i verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Muhakkak Biz, sana Kevseri'i verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bak, Biz sana bol nimet verdik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz sana Kevser'i verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz verdik sana hakikatte kevser

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.

  • Gültekin Onan

    Süphesiz, biz sana Kevser'i verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) hakikat, biz sana, Kevseri verdik.

  • İbni Kesir

    Gerçekten Biz; sana, Kevser'i verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz sana sayısız nimetler verdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz gerçekten sana verdik kevser.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz verdik sana O Kevser'i!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz sana bolca nimetler verdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Biz sana kevseri verdik.

  • Progressive Muslims

    We have given you plenty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have given thee abundance,

  • Aisha Bewley

    Truly We have given you the Great Abundance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have blessed you with many a bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have given you plenty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given you plenty.