Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّۜ
İla rabbike yevme izinil mustekar.
#kelimeanlamkök
1ilaRabbinin
2rabbikeربب
3yevmeizino gün
4l-mustekarruvarıp durulacak yerقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün son durak Efendinin huzurudur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün, varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, varılacak yer, Efendinin katıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınadır ancak o gün karar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).

  • Gültekin Onan

    O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.

  • İbni Kesir

    O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte (her birimin kendi) karargahı Rabbinedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün son durak Rabb'inin huzurudur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.

  • Progressive Muslims

    To your Lord on that Day is the abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To thy Lord, that day, is the destination.

  • Aisha Bewley

    That Day the only resting place will be your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord, on that day, is the final destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To your Lord on that Day is the abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord on that day is the abode.