Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O insan, kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُۜ
E yahsebul insanu ellen necmea ıza meh.
#kelimeanlamkök
1eyehsebu-mı sanıyor?حسب
2l-insanuinsanانس
3ellen
4necmeabir araya toplamayacağımızı-جمع
5izamehukendisinin kemikleriniعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O insan, kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan kemiklerinin bileşimini tekrar gerçekleştirmeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, kemiklerini bir araya asla getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanoğlu kendisini (yeniden diriltip) kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?

  • Gültekin Onan

    İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz?

  • İbni Kesir

    İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan, kemiklerini asla bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?

  • Progressive Muslims

    Does man think that We will not gather his bones

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Does man think that We will not assemble his bones?

  • Aisha Bewley

    Does man imagine We will not reassemble his bones?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Does the human being think that we will not reconstruct his bones?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Does man think that We will not gather his bones?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Does the human being think that We will not gather his bones?