Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim muhsin olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۜ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُورِ
Ve men yuslim vechehu ilallahi ve huve muhsinun fe kadistemseke bil urvetil vuska, ve ilallahi akibetul umur.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yuslimteslim ederseسلم
3vechehuyüzünüوجه
4ila
5llahiAllah'a
6vehuveve o
7muhsinungüzel davranarakحسن
8fekadielbette
9stemsekeo yapışmıştırمسك
10bil-urvetikulpaعرو
11l-vuskaen sağlamوثق
12ve ilave döner
13llahiAllah'a
14aakibetusonuعقب
15l-umuriişlerinامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İyi davranarak kendini Allah'a teslim eden kimse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuş olur. İşlerin sonucu Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim iyilik yaparak yüzünü Allah'a teslim ederse elbette en sağlam kulba yapışmıştır.Bütün işlerin sonu yalnızca Allah'a varır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim muhsin olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güzel bir tavır takınarak kendini Allah'a teslim eden kimse, en sağlam kulpa yapışmış demektir. İşlerin sonu Allah'a varır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim güzel davranarak, yüzünü Allah'a teslim ederse, en sağlam tutanağa tutunmuştur. Çünkü tüm işlerin sonucu Allah'a kalmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kim de bütün varlığıyla görürcesine inandığı Allah'a teslim olursa, işte o kopmaz bir halkaya sımsıkı yapışmış olur: en nihayet her iş döner dolaşır, sonucunu takdir etmesi için Allah'a varır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güzel düşünüp güzel davranarak yüzünü Allah'a teslim eden, en sağlam kulpa yapışmıştır. İş ve oluşların sonu Allah'a varır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a varır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa her kim özü güzel olarak yüzünü tertemiz Allah'a tutarsa, o gerçekten en sağlam kulpa yapışmıştır. Öyle ya bütün işlerin akibeti Allah'a dayanır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim bütün benliğiyle Allah'a teslim olursa ve aynı zamanda doğru ve yararlı işlerde bulunursa, hiç sarsılmayan (sağlam) bir dayanak elde etmiş olur: çünkü her şeyin akibeti Allah'ın elindedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim iyilik yaparak kendini Allah'a teslim ederse, şüphesiz en sağlam kulpa tutunmuştur. İşlerin sonu ancak Allah'a varır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki her kim özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha tutarsa o hakıkaten en sağlam kulpa yapışmıştır, öyle ya bütün işlerin akıbeti Allaha dayanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim güzel davranarak özünü Allah'a teslim ederse o, en sağlam kulpa yapışmıştır. İşlerin sonu Allah'a döner.

  • Gültekin Onan

    Kim ihsanda bulunan (biri) olarak yüzünü (kendini) Tanrı'ya teslim ederse, artık gerçekten o kopmayan bir kulpa yapışmıştır. Bütün buyrukların sonu Tanrı'ya varır / Tanrı'yadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim nefsini (bilkülliyye) Allaha, Onu görür gibi, teslim ederse muhakkak ki o, en sağlam kulpa yapışmış olur. (Bütün) işlerin sonu ancak Allaha (dayanır).

  • İbni Kesir

    Kim, ihsan ederek kendini Allah'a teslim ederse; muhakkak ki o, en sağlam kulpa sarılmıştır. Ve işlerin akıbeti Allah'a aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim, iyi bir kimse olarak kendini Allah'a teslim ederse, sağlam bir kulpa yapışmış olur. Her işin sonu Allah'a varır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim etrafına hep iyi davranarak yüzünü ve özünü Allah'a teslim ederse o kimse, en sağlam tutamağa sarılmıştır. Bütün işlerin sonu Allah'a raci olur. Kararlar onun divanından çıkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim muhsin olarak vechini (şuurunu) Allah'a teslim ederse, gerçekten en sağlam kulpa tutunmuş olur.. . İşlerin sonu Allah'adır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim, güzel davranarak tümüyle ALLAH'a yönelirse en sağlam bağa sarılmıştır. Tüm işleri ALLAH kontrol eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim muhsin olarak, tüm varlığı ile Allah'a yönelirse, işte o, gerçekten en sağlam tutamağa tutunmuştur. İşlerin sonucu yalnızca Allah'a aittir.

  • Progressive Muslims

    And whosoever surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. And to God all matters will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso submits his face to God, and is a doer of good, he has grasped the most firm handhold; and to God is the final outcome of matters.

  • Aisha Bewley

    Those who submit themselves completely to Allah and do good have grasped the Firmest Handhold. The end result of all affairs is with Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever submits himself completely to God, while he is righteous, indeed he has taken grasp of the strongest hold. And to God is the conclusion of all matters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever peacefully surrenders himself completely to God, while he is righteous, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.