Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوا بِهَا كَافِر۪ينَ
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
#kelimeanlamkök
1kadmuhakkak
2seelehaonları sormuştuسال
3kavmunbir toplumقوم
4min
5kablikumsizden önce gelenقبل
6summesonra
7esbehuolmuşlardıصبح
8bihaonları
9kafirineinkar edenlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.

  • Gültekin Onan

    Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.

  • İbni Kesir

    Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten, sizden önce de onları bir toplum sormuştu da sonra onları inkar edenler olmuşlardı.

  • Progressive Muslims

    A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There did ask a people before you, then became deniers thereof.

  • Aisha Bewley

    People before you asked about them and then later came to reject them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.