Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.

يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّت۪ي كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِر۪ينَ
Ya kavmidhulul ardal mukaddesetelleti keteballahu lekum ve la terteddu ala edbarikum fe tenkalibu hasirin.
#kelimeanlamkök
1ya kavmikavmimقوم
2dhulugirinدخل
3l-erdetoprağaارض
4l-mukaddeseteKutsalقدس
5lletiki
6ketebeyaz(ıp nasibet)diğiكتب
7llahuAllah'ın
8lekumsize
9ve la
10terteddudönmeyinردد
11ala
12edbarikumarkanızaدبر
13fetenkalibuyoksa dönersinizقلب
14hasirinekaybedenlereخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı mukaddes toprağa giriniz ve arkanıza dönmeyiniz, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı (vadettiği) kutsal toprağa girin ve arkanıza dönmeyin! Yoksa kaybedenler olarak dönmüş olursunuz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey Halkım, Allah'ın size yazgısı (emri) olan şu kutsal toprağa girin; gerisin geri dönmeyin; yoksa elinizde ve avucunuzda olanı kaybedersiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin ve geriye dönmeyin; yoksa yitime uğramış olursunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey Halkım! Allah'ın size vaad ettiği kutsal topraklara girin, fakat sakın geri adım atmayın, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum! Allah'ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmim, Allah'ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ey kavmim, haydi Allah'ın sizin için yazdığı Mukaddes Yer'e girin ve gerisin geri dönmeyin, yoksa zarara uğramış olarak perişan olursunuz." demişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Allah'ın size yazdığı kutsal toprağa girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim, haydi Allahın sizin için yazdığı Arzı mukaddese girin ve arkanıza dönmeyin ki husrana düşerek berbad olursunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, Allah'ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz!"

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, Tanrı'nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle de söylemişdi:) "Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; Allah'ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey kavmim, Allah'ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey kavmim! Haydi Allah'ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım, Allah'ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) Arz-ı Mukaddes'e (kutsal vadi) girin, eskiye dönmeyin; yoksa hüsrana uğrayanlar olarak dönersiniz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkım! ALLAH'ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey kavmim! Allah'ın, sizin için yazdığı, kutsal topraklara girin. Gerisin geri dönmeyin. Yoksa ters yüz olarak hüsrana uğrarsınız.

  • Progressive Muslims

    "My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my people: enter the holy land which God has prescribed for you; and turn not back, for you will turn back as losers.”

  • Aisha Bewley

    ‘My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O my people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."