Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

يُر۪يدُونَ اَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِج۪ينَ مِنْهَاۘ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim.
#kelimeanlamkök
1yuriduneisterlerرود
2en
3yehrucuçıkmakخرج
4mine-ten
5n-nariateş-نور
6vemave değillerdir
7humonlar
8biharicineçıkacakخرج
9minhaoradan
10velehumve onlar için vardır
11azabunbir azabعذب
12mukimunsürekliقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O ateşten çıkmak isteyecekler ama çıkamayacaklardır. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    (Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar.. . Onlar için daimi bir azap vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateşten çıkmak isterler. Onlar o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için sürekli bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.

  • Aisha Bewley

    They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They want to exit from the Fire, but they can never exit from it; and they will have a permanent retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.