Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve kim Allah'ı ve O'nun Resul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغَالِبُونَ۟
Ve men yetevellallahe ve resulehu vellezine amenu fe inne hızbellahi humul galibun.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yetevelledost tutarsaولي
3llaheAllah'ı
4ve rasulehuve Elçisiniرسل
5vellezineve kimseleri
6amenumü'minleriامن
7feinneyalnız
8hizbetaraftarlarıdırحزب
9llahiAllah'ın
10humuonlardır
11l-galibunegalib gelecek olanlarغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim Allah'ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim Allah'ı, Elçisini ve iman edenleri dost edinirse, galip gelecek olanlar şüphesiz ki yalnızca Allah'ın tarafında olanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ALLAH'ı, elçisini ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve kim Allah'ı ve O'nun Resul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim Allah'ı, Elçisini ve inanıp güvenenleri (müminleri) dost (veli) edinirse bilsin ki zafer, Allah'tan yana olanlarındır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ı, O'nun elçisini ve inananları kim dost edinirse, kesinlikle üstün gelecek olanlar; işte aslında, Allah'ın yandaşlarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a, Rasulü'ne ve inananlara müttefik olanlar var ya: işte onlardır Allah taraftarı olanlar: galip gelecek olan da onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim Allah'ı, Resulü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve her kim Allah'a, peygamberine ve iman edenlere dost olursa, şüphe yok ki, ancak Allah'tan yana olanlar üstün geleceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü Allah ve Elçisi ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allahın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim Allah'ı, O'nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır.

  • Gültekin Onan

    Kim Tanrı'yı, elçisini ve inananları veli edinirse, hiç kuşku yok, galip gelecek olanlar Tanrı'nın taraftarlarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim Allahdan, peygamberinden ve iman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Her kim ki Allah'ı, peygamberini ve mü'minleri dost edinirse; muhakkak ki galig gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim, Allah'ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah'ın grubu galip gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim Allah'ı, "HU"nun Rasulünü ve iman edenleri veli edinir ise, (bilsin ki) muhakkak Allah taraftarları, galip gelecek olanların ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve kim Allah'ı ve O'nun Rasul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.

  • Progressive Muslims

    And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso takes God and His messenger and those who heed warning as ally: the party of God, they will be the victors.

  • Aisha Bewley

    As for those who make Allah their friend, and His Messenger and those who have iman: it is the party of Allah who are victorious!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever allies God and His messenger and those who believe; then the party of God are the ones who will be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever allies God, His messenger and those who acknowledge; then the party of God is the ones who will be victorious.