Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin. Sakının. Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki resulümüze düşen açıkça duyurmaktır.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُواۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve etiullahe ve etiur resule vahzeru, fe in tevelleytum fa'lemu ennema ala resulinel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1ve etiuve ita'at edinطوع
2llaheAllah'a
3ve etiuve ita'at edinطوع
4r-rasuleElçi'yeرسل
5vehzeruve sakınınحذر
6fe ineğer
7tevelleytumdönersenizولي
8fea'lemubilin kiعلم
9ennemaşüphesiz
10aladüşen
11rasulinaelçimizeرسل
12l-belaguduyurmaktırبلغ
13l-mubinuaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve peygambere itaat ediniz, kötü şeylerden sakınınız. Eğer gösterdiğimiz yoldan dönerseniz, biliniz ki peygamberimize düşen, açıkça tebliğ etmektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının! (İtaatten) yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize (düşen görev), sadece apaçık tebliğdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Allah'a itaat edin ve Resul'e itaat edin. Sakının. Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki resulümüze düşen açıkça duyurmaktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve dikkatli olun. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin sorumluluğu her şeyi açıklayan bir tebliğden ibarettir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a bağlı kalın, elçiye bağlı kalın ve sakının. Yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, elçimizin görevi, yalnızca apaçık bildirmektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve (kötülükten) sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Elçi'mizin görevi mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ı ve peygamberleri dinleyin, karşı gelmekten sakının! Eğer kulak asmazsanız biliniz ki, elçimize düşen sadece açık bir tebliğden ibarettir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse Allaha ve Elçisine itaat edin ve (kötülüklere karşı) her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimizin görevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyleyse Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahı dinleyin, Peygamberi dinleyin de sakının, eğer kulak asmazsanız biliniz ki Resulümüze düşen sade açık bir tebliğten ibarettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibaretdir.

  • İbni Kesir

    Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yüz çevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize düşen, yalnız açıkça tebliğ etmektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, bizim Rasulümüzün üzerine düşen yalnızca apaçık tebliğ etmektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Allah'a itaat edin ve Rasul'e itaat edin. Sakının. Eğer bu buyrukları dinlemezseniz, bilin ki rasulümüze düşen açıkça duyurmaktır.

  • Progressive Muslims

    And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn away, then know that upon Our messenger is only the clear notification.

  • Aisha Bewley

    Obey Allah and obey the Messenger and beware! If you turn your backs, know that Our Messenger is only responsible for clear transmission.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and obey the messenger, and beware. If you turn away then know that the duty of the messenger is clear deliverance.