Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Resule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.

مَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ma aler resuli illel belag vallahu ya'lemu ma tubdune ve ma tektumun.
#kelimeanlamkök
1ma
2alaüzerine düşen
3r-rasuliElçi'ninرسل
4illasadece
5l-belaguduyurmaktırبلغ
6vallahuAllah
7yea'lemubilirعلم
8maşeyleri
9tubduneaçığa vurduğunuzبدو
10ve mave şeyleri
11tektumunegizlediğinizكتم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamber, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elçiye düşen, sadece tebliğdir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Resule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçiye düşen tebliğdir, o kadar. Allah, açığa vurduğunuzu da gizlediklerinizi de bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Elçinin görevi, yalnızca bildirmektir. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elçinin görevi, mesajı apaçık tebliğ etmekten başka bir şey değildir. Zira Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Peygamberin üzerine düşen sadece tebliğdir. Açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise, ancak Allah'tır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Peygamber, (kendisine emanet edilen) mesajı tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir: ve Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Peygamberin üzerindeki ancak bir tebliğdir, açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise ancak Allahdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçi'ye düşen, sadece duyurmaktır. Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir.

  • Gültekin Onan

    Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Tanrı açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazife) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir.

  • İbni Kesir

    Peygamberin vazifesi sadece tebliğdir. Allah; sizin açıkladıklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygamberin görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rasule düşen sadece tebliğ etmektir! Allah, açığa vurduklarınızı da içinizde gizlediklerinizi de bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rasule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.

  • Progressive Muslims

    The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon the Messenger is only the notification; and God knows what you reveal and what you conceal.

  • Aisha Bewley

    The Messenger is only responsible for transmission. Allah knows what you divulge and what you hide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows everything you declare and everything you conceal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The messenger is only to deliver. And God knows what you reveal and what you conceal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The only duty of the messenger is to deliver. God knows what you reveal and what you conceal.