Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ
Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3liemanatihimemanetleriniامن
4ve ahdihimve ahidleriniعهد
5raunegözetirlerرعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.

  • Gültekin Onan

    (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şunlar da müstesna:) Emanetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allah'a) ahdlerine riayet edicilerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.

  • Progressive Muslims

    And those who are trustworthy and keep their pledges.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who are to their trusts and their covenant attentive,

  • Aisha Bewley

    those who honour their trusts and contracts;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the believers keep their word; they are trustworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are trustworthy and keep their pledges.