Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve innallahe rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2llaheAllah
3rabbibenim Rabbimdirربب
4ve rabbukumve sizin Rabbinizdirربب
5fea'buduhuO'na kulluk edinعبد
6hazaişte budur
7siratunyolصرط
8mustekimundosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İsa şunu söylemiştir:) "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O'na hizmet ediniz. Doğru yol budur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (İsa dedi ki) "Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kul olun; doğru yol budur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (İsa'nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah'tır. Şu halde yalnız O'na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayrıca o (İsa) dedi ki: "Haberiniz olsun, Allah benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir; onun için hep O'na ibadet ediniz! İşte yegane doğru yol budur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (İsa'nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah'tır; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o haberiniz olsun dedi: Allah benim de rabbım sizin de rabbınızdır, onun için hep ona ibadet ediniz işte yegane doğru yol budur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin." İşte doğru yol budur.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O'na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle Allah'tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O'na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin.. . Bu sırat-ı müstakimdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabb'inizdir. O halde, O'na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur.

  • Progressive Muslims

    And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And God is my Lord and your Lord, so serve Him; this is a straight path.”

  • Aisha Bewley

    ‘Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.